Who is Eleanor Beardsley ?
Detailed Eleanor Beardsley Biography
What is Eleanor Beardsley Age?
Who’re Eleanor Beardsley Family Members?
Who’re Eleanor Beardsley Children?
Who’s Eleanor Beardsley Wife/ Husband?
What is Eleanor Beardsley Net Worth 2020?
Eleanor Beardsley Social Media Accounts
Eleanor Beardsley Biography
Eleanor Beardsley is a freelance journalist, based in Paris covering French society, politics, economics, culture, and gastronomy for National Public Radio. She has been reporting for NPR from France since 2004.
Eleanor Beardsley Age
Eleanor has never revealed her birthday or her age out in public. However, she holds an American nationality and is of white ethnicity.
Eleanor Beardsley Family
She was raised in Columbia. Her father was a renowned professor of history and worked at the University of South Carolina. Eleanor was a studious child from her childhood and understood the importance of education in empowering lives. She attended Furman University and gained a B.A. in French.
Eleanor Beardsley Husband
Eleanor is a happily married woman. She got married to Ulysse Gosset, a French journalist and news anchor. She and Ulysse are living a happily married life. There are no chances of the couple getting divorced. In 2007, they welcomed their first son. Despite, her busy schedule she manages time for her family and children. Eleanor has kept her family together with her love and care for her family.
Eleanor Beardsley Career
Earlier in her career, she worked on Senator Strom Thurmond’s staff. In 2003 she was a spokesman for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Beardsley reported from Kosovo during the Kosovo War. She has also covered the Arab Spring in Tunisia and presidential elections in France. She also covered the terrorist attacks in Paris in November 2015.
Eleanor Beardsley Photo
In her reporting career, Eleanor began reporting from France for NPR in 2004 as a freelance journalist. Since the beginning of her journalism career, she steadily worked to become an integral part of the NPR Europe reporting team.
Later in 2011, she covered the first Arab Spring revolution in Tunisia and witnessed the overthrow of the autocratic President Zine el-Abidine Ben Ali. In her reporting career, she mostly enjoys historical topics.
Additionally, she very courageously goes in the spot of war. She even covered the Arab Spring in Tunisia. Then she went to France for the presidential elections. People heard from her when she covered the terrorist attack that happened in Paris back in 2015.
Eleanor Beardsley Net Worth
Eleanor’s journalism career has spanned over a decade, has amassed a considerable amount of net worth. The veteran journalist receives a handsome salary from NPR. The reporter who lives a low key life keeps her net worth under the wraps, but her net worth is expected to be Millions of dollars at least.
Eleanor Beardsley Twitter
Linguistic and Cultural Challenges of Foreign Correspondents With NPR’s Eleanor Beardsley
Foreign correspondents join a long list of special bilinguals. They lead their lives with two or more languages—like regular bilinguals—but their work also puts them in a unique relationship with their languages and cultures. They have to keep in mind those back home who will listen to them or read their articles, most of whom may not know the language and the culture of the country they are working in. Eleanor Beardsley, an NPR correspondent in Paris, is a well known and much-appreciated voice on public radio in the United States.
You are bilingual in English and French and have lived in France for many years. What are the advantages this brings you as a foreign correspondent?
Eleanor Beardsley: The advantages of being bilingual are that you can read all the newspapers, listen to the radio, watch TV, talk to people, and really know what’s going on in society. Also, you can travel to other countries with completely different cultures (where people also speak that language) and it’s like having a direct entry into it.
An example of this was when I covered the Tunisian revolution. I arrived on the last day of the dictator, my first time in the country, but was able to talk to everyone because they spoke French. It was very strange finding myself operational and being able to converse and communicate with people in what would have ordinarily been a foreign, Arabic-Muslim society.
Are there any disadvantages at all in being bilingual/bicultural when compared to foreign correspondents who are not anchored as fully in a foreign language and culture?
Eleanor Beardsley: I don’t think there’s really a disadvantage except perhaps that things begin to seem normal as you “go native.” So maybe you don’t recognize a story that someone who is very foreign to the place would recognize. Certain cultural and societal differences no longer stand out as much.
When you travel as a journalist and you don’t speak the language, you usually have an interpreter. Which is fine, too, because sometimes as a complete outsider you can have interesting ideas for stories and things hit you in a different way. And of course, we can’t speak every language!
How hard is it to prepare a report on something typically French (e.g. the almost monarchical political system in France) for a U.S. audience that may not know anything about it?
Eleanor Beardsley: It’s not too hard. I just try to imagine how to make it interesting for a US audience that doesn’t know the subject. I ask myself what would make it relevant to them. Usually, I try to compare things to something similar in the U.S. If I am trying to understand a topic, I usually start with a good interview with someone who knows the field. I find this person often by following the French media. A good interview often gets you into a topic and gives you further ideas about it. And then things build up and you can think of a scene to put in your story, and so on.
Are there still some things about France where you need help deciphering them after so many years?
Eleanor Beardsley: There are still plenty of things I don’t know about France, but I usually just ask a question and then begin to research it. I don’t think I really need help deciphering things. At this point, I feel I know how the French think and what they think about different topics. In addition, as my husband is French—I can always ask him! Or even my 11-year-old son, who is growing up French and American.
When recording your reports, you have to deactivate your French as best as possible. Do you find this difficult to do?
Eleanor Beardsley: I don’t have to deactivate my French when I record, but there are some words or expressions that we have in English that are French in origin and these I now find very difficult to say. Like “déjà vu.” This is because the “Vu” is mispronounced in English—we pronounce it as “vous” (we don’t have the French “u” sound).
So I have to choose —do I say it the French way or the American way? If you say it the American way, the meaning is “already you” instead of “already seen.” But it would sound weird to say it the correct French way with Americans. On the other hand, I don’t have a hard time with “savoir-faire” because it sounds about the same in both languages. So usually I tailor my pronunciation to my audience.
You can get the full story from: www.psychologytoday.com